ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE IN TRAVEL SECTION OF FLIGHT MAGAZINE COLOURS
Abstract
This research focus to determine and reported the analysis of translation techniques in shifting information on the magazine. The researcher focuses on all bilingual passages on the travel section of the magazine. The data are taken from an inflight magazine entitled Colours in February 2020 edition, which is published by PT. Garuda Indonesia Airlines. The translation technique recommended by Molina and Albir (2002) is the main theory used for the research. This research categorized as descriptive qualitative research. The data was gained by reading the magazine, identifying the data, classifying the technique, analyzing the data, and made a conclusion from the data. The results delivered that 14 translation techniques exposed in the data. The translation technique specifically as literal translation, borrowing, compensation, established equivalent, reduction, linguistic amplification, generalization, particularization, adaptation, discursive creation, linguistic compression, calque, modulation, and amplification. The translator necessary to add more explanation to make sure the readers acknowledge the information. Further research can be conducted with a more deep analysis through the translation technique in a flight magazine and other source data.
References
Catford, J.C. (1974). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Hartono, Rudi. 2017. Teori Penerjemahan (A Handbook for Translators). Semarang: Cipta Prima Nusantara Semarang.
Hartono, R. 2018. Novel Translation. Semarang: UNNES Press.
Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalent. London: University Press of America.
Maisa. (2014). The Analysis of Translation Technique of Children Story: “Lila, The Clumsy Witch“. Journal of English Language and Learning, 1(2),96-108
Molina and Albir. (2002). “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach”. Meta, XLVII, 4. Spain, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Nababan, R.M. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta : Pustaka Pelajar
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Rahmawati, Auliya. (2015). Analysis of Translation Techniques in Roth‟s Divergent(A Descriptive Qualitative Study). Final Project, English Department, Faculty of Languages and Arts, Semarang State University.
Simanihuruk, B., Santo, P., Medan, T., & Muchtar, M. (2013). Analysis of translation techniques and shifts of batak toba cultural terms in inside sumatera: tourism and life style magazine. Kajian Linguistik, 10(2), 195-207.
Stiegelbauer, Laura. (2016). Translation Problems and Difficulties in Applied Translation Processes. Revista de Stiinta si Cultura. Vol. XII – No. 3 (46). 51-58
Sumartini, Ni Luh Putu. (2016). Techniques of Translating English Figurative Expressions in Colours Magazine at Garuda Indonesia into Indonesian. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa. Vol.2, No.1, April 2016: 33-48
Sutopo, Anam. (2012). Teknik Penerjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Presiden Republik Indonesia dari bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Kajian Linguistik dan Sastra. Vol. 24, No. 1, Juni 2012: 77-100.
Waluyo, Y. S., & Fauziah, L. (2020). Analisis Aspek Kualitas Keberterimaan Frasa Nomina Dalam Majalah “Colours” Garuda Indonesia Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia. Epigram, 17(1), 3-8.
Copyright (c) 2024 LINGUA EDUCATIA
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.